Pinoy version ng New Testament umani ng magkahalong reaksiyon mula sa netizens

Imahe mula sa Facebook- St Paul's Online
  • Magkahalo ang reaksiyon ng mga netizens sa Pinoy version ng Bibliyang mabibili sa St. Paul’s
  • Mayroong nagsabing mas madali raw itong basahin at ipaliwanag sa mga kabataan
  • Subalit mayroon ding nagalit dahil paglapastangan daw ito sa Salita ng Diyos

Hati ang reaksiyon ng mga netizens sa Pinoy version ng New Testament na mabibili sa online shop ng St. Paul’s sa halagang P145 bawat kopya.

Sa Facebook post ng St. Paul’s, ipinaliwanag nito na ibang wika ang ginamit sa kakaibang translation ng Bibliya na tinatawag na ‘heterogeneous language’. Ang ibig sabihin nito ay hindi lang isa kung hindi dalawang wika ang ginagamit upang ma-express ang nilalaman ng Banal na Aklat.

Imahe mula sa Facebook- St Paul’s Online

Ang pinakabagong translation ay natapos noong taong 2017 at nilimbag ng Philipine Bible Society (PBS).

Ito umano ay isang ‘magaling’ na version ayon sa mga panuntunan ng United Bible Societies (UBS) at tapat sa nilalaman ng UBS Greek New Testament 5th Edition. Wala daw itong pagkiling sa sa doktrina ng alinmang religious group dahil ‘faithful’ ito sa original text.

Bukod doon, mas madali rin umano itong maitindihan dahil likas sa Pinoy version na piliin ang English kapag ‘yung nasa Greek text ay mas madling sabihin o i-explain sa English.

Imahe mula sa Facebook- St Paul’s Online

Ilan sa mga halimbawang talata mula sa Pinoy version ng New Testament:

  • “Sobrang na-shock ako sa inyo. Ang dali n’yo namang tinalikuran ang Diyos. Imagine, sobrang bait n’ya at pinadala n’ya si Christ sa atin. Ang Diyos mismo ang pumili sa inyo, tapos ngayon, ine-entertain n’yo ang ibang Gospel?” (Galatians 1:6)
  • “Mga b**o ba talaga kayo? Nasimulan n’yo ngang maranasan ang kapangyarihan ng Holy Spirit sa buhay n’yo, tapos ngayon, aasa kayo sa sarili niyong lakas?!” (Galatians 3:3)
  • “Tapos, pinagtripan nila si Jesus. Sinaluduhan nila s’ya at sinabi, ‘Mabuhay ang hari ng mga Jews!’ Hinampas nila ng stick ang ulo ni Jesus at dinuraan siya.” (Mark 15:18)
  • After ilang minutes, may nakapansin ulit kay Peter at sinabi sa kanya, ‘Isa ka sa mga kasamahan nila.’ Pero sumagot si Peter, “Hindi po ako ‘yun, sir!” After one hour, may lalaking nag-insist, “Sure ako, kasama ni Jesus ang taong ito, kasi taga-Galilea din sya.” (Luke 22:58-59)

    Imahe mula sa Facebook- St Paul’s Online

Reaksiyon ng netizens

Hati naman ang reaksiyon ng mga netizens sa bersiyong ito ng Bibliya. Mayroong nagsabing mas madali raw itong basahin at ipaliwanag, subalit mayroon ding nagalit dahil paglapastangan daw ito sa Salita ng Diyos.

“Wala po akong nakitang mali sa taglish translation ng bible na ito. Dapat masaya pa nga tayo kasi Nakakatulong ito na maintindihan nang mabuti ng bumabasa ang salita ng Dios, lalong lalo na sa mga millennials,” ayon sa isang commenter.

“It’s good for Bible sharing, for teaching catechesis especially to the ordinary people and to the youth,” pagsang-ayon rin ng isa.

Imahe mula sa Facebook- St Paul’s Online

Eto naman ang komento ng mga hindi pabor:

“Kung bakit ba naman kailangan niyo pang baguhin ang salitang banal at itulad sa ordinaryong tao ang pananalita ng Diyos sa sangkatauhan. Ginawa ninyong mababang uri ang salita ng Diyos. Hindi na kayo natakot sa Diyos.”

“So ano po ito? Ang Diyos pa ang mag aadjust para sa mga tao??? This is unacceptable! Sa palagay niyo ba matutuwa ang Diyos??? I bet not!”

Ipinaliwanag naman ng St. Paul’s na reseller lamang sila ng libro at wala silang kinalaman sa translation nito.

Loading…